• ^ Back to the beginning
  • WHY THE BROOM’S NECK IS TIED
  • Introduction
  • Story
  • Note
  • Glossary

File description

x

fileDesc

titleStmt

title: WHY THE BROOM'S NECK IS TIED

storyteller: Nimobi Sagnan

author: Konkomba oral tradition

editor: Tasun Tidorchibe

respStmt

name: Tasun Tidorchibe

resp: transcript, editing and translation

respStmt

name: Tabita Zaboboka

name: Nils Jaworski

name: Nina Lang

name: Aaron Kassat

resp: coding and editing

respStmt

name: Dr. Eva Ulrike Pirker

resp: supervision

sponsor: E-Learning Förderfonds HHU

sponsor: Katholischer Akademischer Ausländer-Dienst

address

name: Centre for Translation Studies Düsseldorf

name: Heinrich Heine Universität Düsseldorf

street: Universitätsstraße 1

postCode: 40225

name: Düsseldorf

name: Germany

publicationStmt

publisher: Centre for Translation Studies Düsseldorf

status: not yet published

pubPlace: Düsseldorf

address

name: Centre for Translation Studies Düsseldorf

name: Heinrich Heine Universität Düsseldorf

street: Universitätsstraße 1

postCode: 40225

name: Düsseldorf

name: Germany

availability: not yet available

date: TBD

sourceDesc

bibl

title: Why the Broom's Neck Is Tied

author: Konkomba oral tradition

Translated by

editor: Tasun Tidorchibe

encodingDesc

editorialDecl: Treating notes the same way as the glossary instead of using footnotes

projectDesc: The project focuses on digitising oral folktales from Ghana, specifically the Konkomba people, through different media. The project puts a body of oral folktales into writing and eventually makes them available as annotated, digitised narratives. It thus aims to make a contribution to visibilising this culture, which through processes of colonisation, the accompanying privileging of written/print culture and Eurocentric/Western thinking has been marginalised.

profileDesc

creation

Originally told in

place

placeName: Chamba, Ghana

location

geo: 8.7, -0.133333

transcribed folktale from Likpakpaln as told by

name: Nimobi Sagnan

on

date: 4th November, 2019

in

name: Chamba

,

name: Ghana

langUsage

language: Likpakpaln

language: English

Search the document

x

WHY THE BROOM'S NECK IS TIED

Vincent Nimobi Sagnan

Konkomba oral tradition

Tasun Tidorchibe

Tasun Tidorchibe

transcript, editing and translation

Tabita Zaboboka

Nils Jaworski

Nina Lang

Aaron Kassat

coding and editing

Dr. Eva Ulrike Pirker

supervision

E-Learning Förderfonds HHU

Katholischer Akademischer Ausländerdienst

Centre for Translation Studies Düsseldorf

Heinrich Heine Universität Düsseldorf

Universitätsstraße 1

40225

Düsseldorf

Germany

Centre for Translation Studies Düsseldorf

not yet published

Düsseldorf

Centre for Translation Studies Düsseldorf

Heinrich Heine Universität Düsseldorf

Universitätsstraße 1

40225

Düsseldorf

Germany

not yet available

TBD

Why the Broom's neck is tied

Konkomba oral tradition

Translated by

Tasun Tidorchibe

Treating notes the same way as the glossary instead of using footnotes

The project focuses on digitizing oral folktales from Ghana, specifically the Konkomba people,through different media.The project puts a body of oral folktales into writing and eventually makes them available as annotated,digitized narratives. It thus aims to make a contribution to visibilsing this culture,which through processes of colonisation,the accompanying priviledging of written/print culture and Eurocentric/Western thinking has been marginalised

Originally told in

Chamba, Ghana

8.7, -0.133333

transcribed foktale from Likpakpaln as told by

Nimobi Sagnan

on

4th November 2019

in

Chamba

,

Ghana

Likpakpaln

English

WHY THE BROOM’S NECK IS TIED

(As told by Nimobi Sagnan on 4th November, 2019 in Chamba, Ghana)

Introduction

The following story gives an explanation as to why the individual broom sticks of the local broom are bound together into a bundle. The story revolves around the illicit amorous relationship between an ubɔr and his mother, which is witnessed and made public by the broom through gossip. At the center of the tale therefore are issues of incest and gossip and their consequences – chief among them being the damage to ubɔr’s reputation and the broom’s perpetual suffocation as punishment.
To listen to the Likpakpaln narration, click here.

Story

A long, long time ago, n-ŋaan existed as individual broom sticks. Whenever it was time to use it to sweep, all its parts were then brought together. A rope was never tied around n-ŋaan’s neck as is the case today. Do you want to know why the broom is now tied? Nimobi asks his audience.

Why; yes, tell us; we want to know,

audience respond variously.
There once lived a great ubɔr who had several wives and children. He was very wealthy and generous. For this reason, he was much loved and highly respected by all. But ubɔr had a dark secret that was known only to n-ŋaan who lay in ubɔr’s mother’s room. What was this secret? Despite having numerous wives, he was in an incestuous relationship with his biological mother. At night, whenever his wives and children went to bed, he snuck into his mother’s bedroom and slept with her.
N-ŋaan, who lay in ubɔr’s mother’s room all the time, witnessed the abominable act but never opened his mouth to anyone about the illicit affair. The affair therefore continued for a very long time without anyone’s knowledge. One day the mouse, who also lived in ubɔr’s palace, was running across the rooms on top of the nlɔkja in search of materials to construct his bed, spotted n-ŋaan lying in ubɔr’s mother’s room, and descended to take some of n-ŋaan’s sticks to make his bed. N-ŋaan however begged for his life in exchange for a big secret he was ready to divulge to the mouse. The mouse retorted:

“What can you who stays indoors all your life possible tell me that I don’t already know?”

After much persuasion, the mouse obliged and spared n-ŋaan’s life. The latter then told the former:

“Our ubɔr has been having carnal knowledge of his mother right in this room.”

The following day, whilst the mouse was on some errands, he ran into the cat who started pursuing him to eat him. When the cat eventually caught the mouse, the mouse in turn begged for his life, promising to tell the cat a big secret he alone was privy to. On sparing him, the mouse then told the cat:

“Our ubɔr has been having carnal knowledge of his mother.”

When asked how he came by that information, the mouse disclosed that n-ŋaan saw it with the naked eyes and told him. Shortly after this encounter, the cat was on his way home and also ran into the dog and a hot pursuit ensued. Just when the dog caught the cat and was about to snuff out his life, the cat also asked for clemency in exchange for a big secret he had heard. The dog spared his life and was told about the affair between ubɔr and his mother.
The next morning, the dog went to drink water from the village river but ukpindaan wouldn’t allow him. Ukpindaan pounced on him to swallow him but the dog begged for his life, promising to tell ukpindaan a big secret if he let him live. The latter got curious, spared the dog’s life, and was told that ubɔr was in an amorous relationship with his mother. Armed with this information, ukpindaan spent the rest of the day sunbathing and narrating the story to all who went to fetch water from the river.
Ubɔr’s illicit affair soon became talk of the village and he eventually got wind of it and ordered the arrest of ukpindaan. When questioned regarding the source of his story, ukpindaan disclosed that the dog was the source. The dog in turn confessed, upon interrogation, to hearing it from the cat. The cat was also picked up for questioning, whereupon he revealed that the mouse told him. When interrogated, the mouse pointed ubɔr to n-ŋaan as his source. Ubɔr summoned n-ŋaan immediately and upon questioning, n-ŋaan said:

“I witnessed it with my naked eyes.”

Ubɔr became furious and ordered that from that day onward, n-ŋaan’s neck be tied with a rope to choke him slowly to death.
That is why to date, n-ŋaan’s neck remains tied. This is the end of my story. Whether my story is interesting or not, I hand over the mantle to Sanja. (Nimobi points at one of his audience to tell the next tale.)1

Note

1. In Konkomba storytelling, the storyteller can nominate anyone from his or her audience to tell the next story, as Nimobi does above.

Glossary

Ubɔr:

the political head of a Konkomba community. Ubɔr is usually the eldest male member of the royal family. He inherits that position from his father after the latter’s demise.

N-ŋaan:

a local broom made up of tiny, soft sticks tied together with a rope into a bundle and used for sweeping. One would usually have to hold it by the neck and bend down (rather than stand) to sweep the floor.

Nlɔkja:

the main wood or log (ridge) at the center of the roof to which all rafters are tied before thatch or aluminum roofing sheets are placed over a room or building.

Ukpindaan:

transliterated as “the owner-of-the-river.” It is the euphemism Konkombas use for the crocodile out of reverence. The crocodile is believed to be the embodiment of the Konkomba river god/goddess. As a result, Konkombas typically do not kill crocodiles even though some people who do not subscribe to this belief do kill them. The actual Likpakpaln name for the crocodile is unyii.