• ^ Back to the beginning
  • THE CHAMELEON AND UBↃR’S DAUGHTERS
  • Introduction
  • Story
  • Glossary

File description

x

fileDesc

titleStmt

title: THE CHAMELEON AND UBↃR’S DAUGHTERS

storyteller: Waja Ngnalbu

author: Konkomba oral tradition

editor: Tasun Tidorchibe

respStmt

name: Tasun Tidorchibe

resp: transcript, editing and translation

respStmt

name: Noah Kann

name: Alessia Pasquarelli

name: Elena Lysova

resp: coding and editing

respStmt

name: Dr. Eva Ulrike Pirker

resp: supervision

sponsor: E-Learning Förderfonds HHU

sponsor: Katholischer Akademischer Ausländer-Dienst

address

name: Centre for Translation Studies Düsseldorf

name: Heinrich Heine Universität Düsseldorf

street: Universitätsstraße 1

postCode: 40225

name: Düsseldorf

name: Germany

publicationStmt

publisher: Centre for Translation Studies Düsseldorf

status: not yet published

pubPlace: Düsseldorf

address

name: Centre for Translation Studies Düsseldorf

name: Heinrich Heine Universität Düsseldorf

street: Universitätsstraße 1

postCode: 40225

name: Düsseldorf

name: Germany

availability: not yet available

date: TBD

sourceDesc

bibl

title: THE CHAMELEON AND UBↃR’S DAUGHTERS

author: Konkomba oral tradition

Translated by

editor: Tasun Tidorchibe

encodingDesc

editorialDecl: No author can be assigned to the story, as it is an oral heritage of the Konkomba people.

projectDesc: The project focuses on digitising oral folktales from Ghana, specifically the Konkomba people, through different media. The project puts a body of oral folktales into writing and eventually makes them available as annotated, digitised narratives. It thus aims to make a contribution to visibilising this culture, which through processes of colonisation, the accompanying privileging of written/print culture and Eurocentric/Western thinking has been marginalised.

profileDesc

creation

Originally told in

place

placeName: Chamba, Ghana

location

geo: 8.7, -0.133333

transcribed folktale from Likpakpaln as told by

name: Waja Ngnalbu

on

date: 21st February, 2020

in

name: Chamba

,

name: Ghana

langUsage

language: Likpakpaln

language: English

Search the document

x

THE CHAMELEON AND UBↃR’S DAUGHTERS

Waja Ngnalbu

Konkomba oral tradition

Tasun Tidorchibe

Tasun Tidorchibe

transcript, editing and translation

Noah Kann

Alessia Pasquarelli

Elena Lysova

coding and editing

Dr. Eva Ulrike Pirker

supervision

E-Learning Förderfonds HHU

Katholischer Akademischer Ausländer-Dienst

Centre for Translation Studies Düsseldorf

Heinrich Heine Universität Düsseldorf

Universitätsstraße 1

40225

Düsseldorf

Germany

Centre for Translation Studies Düsseldorf

not yet published

Düsseldorf

Centre for Translation Studies Düsseldorf

Heinrich Heine Universität Düsseldorf

Universitätsstraße 1

40225

Düsseldorf

Germany

not yet available

TBD

THE CHAMELEON AND UBↃR’S DAUGHTERS

Konkomba oral tradition

Translated by

Tasun Tidorchibe

No author can be assigned to the story, as it is an indigenous oral heritage of the Konkomba people.

The project focuses on digitising oral folktales from Ghana, specifically the Konkomba people, through different media. The project puts a body of oral folktales into writing and eventually makes them available as annotated, digitised narratives. It thus aims to make a contribution to visibilising this culture, which through processes of colonisation, the accompanying priviledging of written/print culture and Eurocentric/Western thinking has been marginalised.

Originally told in

Chamba, Ghana

8.7, -0.133333

transcribed folktale from Likpakpaln as told by

Waja Ngnalbu

on

21st February, 2020

in

Chamba

,

Ghana

Likpakpaln

English

THE CHAMELEON AND UBↃR’S DAUGHTERS

(as narrated by Waja Ngnalbu, 21/02/2020, Chamba, Ghana)

Introduction

In this story, wisdom is projected as a key element in achieving one’s ambitions or goals. The story presents a chameleon who employs a clever method to win the hand of ubɔr’s beautiful daughter in marriage. Here the chameleon is presented as the wisest of all in the village even though in Konkomba folklore that character trait is mostly the preserve of the rabbit or bunny. As evidenced here, therefore, the chameleon (and sometimes the tortoise) assumes the role of the wisest animal character who uses wisdom and tricks to outwit others. In this tale, the chameleon’s wisdom makes him succeed at what others fail.

If you want to listen to the Likpakpaln narration, click here.

Story

“Here goes my story,” Waja announces. Once upon a time, there lived a certain ubɔr who had three daughters. One of them was very pretty and always had an aura of calmness around her. These three daughters were raised in isolation and so no one in the village knew their names. When they became of age and started interacting with other members of the village, everyone wanted to know their names but the girls always refused to reveal their names, for their father forbade them from doing so.

One day ubɔr sent word throughout the village that his beautiful daughter was of age to marry and that any young man who was able to tell him the names of his three daughters would have her hand in marriage. All the interested young men tried in vain to get the girls to tell them their names.

One day the chameleon announced his intention to take up ubɔr’s challenge and uncover the names of the girls so as to marry the beautiful one. The next day he spent his time spying on the girls. The girls decided to go and collect firewood later that day so on hearing that the chameleon quickly ran ahead and hid atop a tree along the path the girls would take when going to collect the firewood.

When eventually the girls were approaching, he plucked some leaves, chewed them, and spat the contents on the girls when they were passing right under the tree on which he was hiding. One of the girls looked up and spotted the chameleon hiding in the tree. The chameleon started changing the color of his skin from one color to another, whereupon the girl called out to one of her sisters, “Alewa, look at this amazing spectacle.” On seeing it, the second girl in turn tapped the third girl and said: “Dindilinya, look at this.” The third sister looked up and on seeing the color-changing chameleon, asked the sister who first saw the chameleon: “Alakusa, what is that?” The chameleon got to know their names; so when the girls finally left, he descended and headed straight to ubɔr’s palace.

On reaching the palace he told ubɔr and his elders that he knew the three girls’ names and that ubɔr should summon the entire village so that he would tell everyone the girls’ names. When everyone assembled, the chameleon then told the village the names of the girls. After hearing the names, ubɔr nodded in affirmation, everyone clapped for the chameleon, and the girl was given to him in fulfillment of ubɔr’s promise.

In this life, if you're wise, you will always succeed where others fail. Maa tiin gur, ki gur, ki gur ki m-muun, ki muun ke n-yaajatiib aagbenja na.

Glossary

Maa tiin gur, ki gur, ki gur ki m-muun, ki muun ke n-yaajatiib aagbenja na:

transliterated as “May my story diminish and diminish and diminish whilst I grow and grow as tall as my ancestors’ male Kapok tree.” This is one of the numerous ways in which a Konkomba storyteller can end his/her story. This particular type of ending suggests that Konkombas believe that storytelling (or entertainment in general) has health benefits, especially healthy physical growth. The association of storytelling with physical growth is so entrenched in the Konkomba belief system that it is even believed that when a child engages in storytelling at daytime – for Konkomba storytelling sessions are held normally in the evenings after supper/dinner – he or she will have stunted growth. Also, the reference to the ancestors' male Kapok tree in this type of ending, points to the patriarchal nature of traditional Konkomba society.

Ubɔr:

the political head of a Konkomba community. Ubɔr is usually the eldest male member of the royal family. He inherits that position from his father after the latter’s demise.