• ^ Back to the beginning
  • GOD GAVE EVERYONE A TALENT
  • Introduction
  • Story
  • A glossary of Likpakpaln words and phrases

File description

x

fileDesc

titleStmt

title: GOD GAVE EVERYONE A TALENT

author: Konkomba oral tradition

storyteller: Ndombi Kitingdo

editor: Tasun Tidorchibe

respStmt

name: Tasun Tidorchibe

resp: transcript, editing and translation

respStmt

name: Joline Klein

name: Anh Pham Ho Tuan

name: Raúl Wöstefeld Bautista

resp: coding and editing

respStmt

name: Dr. Eva Ulrike Pirker

resp: supervision

sponsor: E-Learning Förderfonds HHU

sponsor: Katholischer Akademischer Ausländer-Dienst

address

name: Centre for Translation Studies Düsseldorf

name: Heinrich Heine Universität Düsseldorf

street: Universitätsstraße 1

postCode: 40225

name: Düsseldorf

name: Germany

publicationStmt

publisher: Centre for Translation Studies Düsseldorf

status: not yet published

pubPlace: Düsseldorf

address

name: Centre for Translation Studies Düsseldorf

name: Heinrich Heine Universität Düsseldorf

street: Universitätsstraße 1

postCode: 40225

name: Düsseldorf

name: Germany

availability: not yet available

date: TBD

seriesstmt

title: not yet available

respStmt

resp: responsible organisation(s) needs to be added

name: to be determined

idno: not yet available

sourceDesc

bibl

title: GOD GAVE EVERYONE A TALENT

author: Konkomba oral tradition

storyteller: Ndombi Kitingdo

Translated by

editor: Tasun Tidorchibe

encodingDesc

projectDesc: The project focuses on digitising oral folktales from Ghana, specifically the Konkomba people, through different media. The project puts a body of oral folktales into writing and eventually makes them available as annotated, digitised narratives. It thus aims to make a contribution to visibilising this culture, which through processes of colonisation, the accompanying privileging of written/print culture and Eurocentric/Western thinking has been marginalised.

refsDecl: to be determined

editorialDecl: The translation didn't contain notes in the first place. No need to create footnotes.

profileDesc

creation

Originally told in

place

placeName: Chamba, Ghana

location

geo: 8.7, -0.133333

transcribed folktale from Likpakpaln as told by

name: Ndombi Kitingdo

on

date: 4th November, 2019

in

name: Chamba

,

name: Ghana

langUsage

language: Likpakpaln

language: English

textClass: Transcribed Konkomba folktale

Search the document

x

GOD GAVE EVERYONE A TALENT

Konkomba oral tradition

Ndombi Kitindo

Tasun Tidorchibe

Tasun Tidorchibe

transcript, editing and translation

Joline Klein

Anh Pham Ho Tuan

Raúl Wöstefeld Bautista

coding and editing

Dr. Eva Ulrike Pirker

supervision

E-Learning Förderfonds HHU

Katholischer Akademischer Dienst

Centre for Translation Studies Düsseldorf

Heinrich Heine Universität Düsseldorf

Universitätsstraße 1

40225

Düsseldorf

Germany

Centre for Translation Studies Düsseldorf

not yet published

Düsseldorf

Centre for Translation Studies Düsseldorf

Heinrich Heine Universität Düsseldorf

Universitätsstraße 1

40225

Düsseldorf

Germany

not yet available

TBD

not yet available

responsible organisation(s) needs to be added

to be determined

not yet available

GOD GAVE EVERYONE A TALENT

Konkomba oral tradition

Ndombi Kitindo

Translated by

Tasun Tidorchibe

The project focuses on digitizing oral folktales from Ghana, specifically the Konkomba people, through different media. The project puts a body of oral folktales into writing and eventually makes them available as annotated, digitized narratives. It thus aims to make a contribution to visibilising this culture, which through processes of colonisation, the accompanying privileging of written/print culture and Eurocentric/Western thinking has been marginalised.

to be determined

The translation didn't contain notes in the first place. No need to create footnotes. In the interest of overview, we have arranged the words in the glossary in order of their appearance in the story.

Originally told in

Chamba, Ghana

8.7, -0.133333

transcribed foktale from Likpakpaln as told by

Ndombi Kitindo

on

4th November 2019

in

Chamba

,

Ghana

Likpakpaln

English

Transcribed Konkomba oral folktale

GOD GAVE EVERYONE A TALENT

(As told by Ndombi Kitingdo on 04/11/2019 in Chamba, Ghana)

Introduction

The following story is about a group of differently gifted young men who use their abilities or strengths to save their father from drowning and from the claws of a hawk. Aimed at demonstrating that everyone has something valuable to contribute to society, the story relates a farming competition between a farmer’s sons, which eventually results in the old farmer falling into a well and his subsequent rescue through the collaborative efforts of his sons.

If you want to listen to the Likpakpaln narration, click here.

Story

Once upon a time, there was a man who had several sons who were farmers. They were very hardworking, especially the eldest son. As a result, whenever they went to farm, his father and his brothers could not keep up with him. This made him very overbearing.

One day he suggested that they have a farming contest to see who the best farmer was. The rules of the contest were that they had to farm all day, on empty stomachs, and without pauses to rest. The other brothers agreed reluctantly. So the following day they all went to farm as usual and started the competition. At midday their father decided to pay them a visit to see how the contest was progressing. On arrival, he realised that his younger sons were far behind their elder brothers so out of pity he decided to roast yam for them. After making the fire and roasting the yam, he decided to go and fetch water from some wells nearby for them to drink after eating. Unfortunately, while attempting to draw water from one of the wells, the old man fell into it.

After a while, one of the old man’s sons, whose name was Liteelr, reminded his brothers that their father had taken rather long in returning so they should check on him to find out what the problem was. Unfortunately, there were several paths leading to the wells so their father could have taken any of them. The sons were therefore at a loss as to which path to take. One of the man’s sons, whose name was Usanban, told his brothers which path their father took. The boys took the path and searched for their father all the way to the place the wells were located. One of them suggested that they check in the wells to see if their father had fallen into one of them. But because there were many wells and dugouts, they needed the help of the hole-finder to pinpoint the specific well their father might have fallen into. Another of the man’s sons, whose name was Unyuunbunban, stepped up and told his brothers which well their father had fallen into.
Unyuunwul, who was skilled in swimming, then descended into the well to rescue their father. After diving in and searching for a while, he emerged from under the water and told his brothers that he couldn’t find their father. He told them that the well contained a lot of fish so perhaps one of them had swallowed their father. The fisherman, Ujanban, was summoned by the eldest son to fish so that they could cut open the fish that had swallowed their father and save him. Ujanban subsequently stepped up and after a good catch, they finally found the fish. They cut open the fish and found their father inside it.
Just when they were about to jubilate, a big hawk swooped in, snatched their father, and flew to the top of a tall tree. Utayator was quick to pull out his slingshot and slung a stone at the hawk who dropped their father. As their father was falling from the tall tree, Uwanchur ran forward and caught him before he hit the ground. They took their father home and celebrated. From that day on, the eldest son learnt to respect and cherish his younger brothers.

So you see, everyone has his or her unique strength. God never created anyone without a gift or talent. This is the end of my story.

A glossary of Likpakpaln words and phrases

Liteelr:

literally translated as a retentive memory. The full phrase is “uŋ kpa liteelr na” (the-one-with-a-retentive-memory). In this tale’s context, it means that this son had the gift of remembering things.

Ujanban:

translated as fisherman, this son was skilled at fishing.

Unyuunbunban:

transliterated as the well finder. This son’s superpower was the ability to pinpoint the right well their father had fallen into.

Unyuunwul:

swimmer. This son’s superpower was swimming.

Usanban:

literally translated as “the pathfinder.” His superpower was tracking and finding lost items or people.

Utayator:

transliterated as the catapult shooter or the sling shooter. In other words, he was the sniper in the group.

Uwanchur:

transliterated as the catcher of things. He had good reflexes and the ability to catch things.